¿Cómo saber si tu traducción es realmente oficial? Claves para verificar que la ha realizado un traductor jurado

Cuando necesitas presentar un documento oficial traducido ante una institución pública, tribunal o entidad internacional, no vale cualquier traducción. Debe ser una traducción jurada, realizada por un profesional debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

Pero ¿cómo puedes estar completamente seguro de que la traducción que te entregan es válida y cumple con los requisitos legales?

En esta entrada te explicamos cómo identificar si una traducción es oficial, qué debe incluir y cómo evitar errores que podrían hacerte perder tiempo y dinero.

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Solo un traductor jurado nombrado por el MAEC en España puede realizar una traducción con validez legal. Para comprobar si un profesional está habilitado:

  • Verifica que el traductor o agencia te proporcione su número de traductor-intérprete jurado y que esté en activo.

Ten en cuenta que no todos los países tienen esta figura. Por ejemplo, en Rumanía y Portugal, se requiere que la traducción se legalice posteriormente ante notario para que tenga validez.

¿Qué debe contener una traducción jurada?

Para que una traducción sea considerada oficial, debe incluir:

  • Firma y sello del traductor jurado
  • Declaración de certificación, que garantiza que la traducción es fiel y completa
  • Número de traductor-intérprete jurado (TIJ)
  • Traducción íntegra, incluyendo sellos, firmas, encabezados, notas al margen, etc.

Este es el texto de certificación exigido por el MAEC:

Don/Doña ……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……… (lengua de destino) de un documento redactado en ……… (lengua de origen). En ……… (lugar), a ……… (fecha).

Además, el sello debe seguir el siguiente formato:

NOMBRE Y APELLIDOS
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA)
N.º (NÚMERO DE TIJ)

Si el traductor está habilitado por una lengua cooficial, su sello puede incluir datos de contacto, pero si ha sido habilitado por el MAEC, el sello no debe contener teléfono ni dirección, como establece el Real Decreto 724/2020.

La digitalización de los procesos administrativos ha llevado a la implementación de la firma electrónica en las traducciones juradas en España. La reciente Orden AUC/213/2025 permite a los Traductores-Intérpretes Jurados certificar sus traducciones mediante firma electrónica cualificada, eliminando la necesidad de firma manuscrita y sello físico.

No arriesgues. Verifica siempre que se trata de una traducción jurada oficial.

Más entradas